Outbreak Company: Volume 6 (Premium), page 21
part #6 of Outbreak Company Series
Chapter Four
Schadenfreude
The Japanese translated using this word (itself German for “joy at harm”) is meshiuma. It’s short for the expression tanin no fukou de kyou mo meshi ga umai, or “Other people’s unhappiness makes my food delicious today as well.” Or if you will, “The sorrow of others is the best spice.” Yikes!
Boyish Girls
In Japanese, bokukko, literally referring to girls who use the first-person pronoun boku to refer to themselves. Boku is more typically associated with young men, so girls who use it are sometimes considered to sound tomboyish or less feminine.
Charlie Chaplin Moustache
A chobi-hige, sometimes called a toothbrush mustache. The “glasses” Shinichi mentions are probably those the Major wears. The Major doesn’t have a mustache, but there’s someone close to that character who did have this sort of facial hair: Adolf Hitler.
Yes Lolita! No Touch!
This was a catchphrase used in the manga magazine Comic LO. It was basically intended to exonerate lolicon and its readers by establishing that “a gentleman” (note Shinichi’s use of this word in his speech) might fantasize about having encounters with children, but would and should never act those fantasies out.
The Major and Gi***n
Shinichi’s speech in the courtyard directly parodies two well-known anime speeches. The first (beginning with, “Friends, I love pretty girls”) is the “I love war” speech from Hellsing Ultimate, delivered by a character called “the Major.” Our English translation for the speech leans on but doesn’t slavishly follow the English dub of the original. The second major segment of Shinichi’s oration (beginning at “Let me be clear”) is based on a speech given by Gihren Zabi in Mobile Suit Gundam (sometimes called the A Baoa Qu Defense Speech). Though an English dub of this scene exists, it is considerably freer than the English script of the Major’s speech, and thus didn’t lend itself as well to being adapted for this parody. For that reason, the English translation of the second part of Shinichi’s courtyard speech more reflects the Japanese original than the English dub of the scene being parodied.
Sign up for our mailing list at J-Novel Club to hear about new releases!
Newsletter
And you can read the latest chapters (like Vol. 7 of this series!) by becoming a J-Novel Club Member:
J-Novel Club Membership
Copyright
Outbreak Company: Volume 6
by Ichiro Sakaki
Translated by Kevin Steinbach
Edited by Sasha McGlynn
This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events, locales, or persons, living or dead, is coincidental.
Copyright © 2013 Ichiro Sakaki
Illustrations by Yuugen
All rights reserved.
First published in Japan in 2013 by Kodansha Ltd., Tokyo.
Publication rights for this English edition arranged through Kodansha Ltd., Tokyo.
All rights reserved. In accordance with the U.S. Copyright Act of 1976, the scanning, uploading, and electronic sharing of any part of this book without the permission of the publisher is unlawful piracy and theft of the author’s intellectual property.
J-Novel Club LLC
j-novel.club
The publisher is not responsible for websites (or their content) that are not owned by the publisher.
Ebook edition 1.0: November 2018
Ichiro Sakaki, Outbreak Company: Volume 6 (Premium)











