H m s surprise, p.39

H.M.S. SURPRISE, page 39

 

H.M.S. SURPRISE
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)



Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  



  ex gratia: out of grace, without obligation (L)

  CHAPTER TWO

  in posse: potentially (L)

  haut relievo: a good tang or savor (F+I; lit= ‘high relief’)

  bonne mot: good word, witticism (F; should be bon mot)

  Honneur and Patier: F: intended to be ‘honneur and patrie’, i.e. honour and the fatherland

  bannière de partance: departure flag; ie the ‘Blue Peter’ (F)

  pavillion de beaupré: bowsprit flag (F)

  misaine: foremast (F)

  hunes de perroquet: lit: tops of the topgallants (F; presumably the cross-trees at the junction of the topmast and topgallant masts; perroquet is literally ‘little parrot’, but is a t’gallant in nautical parlance)

  Deh vieni, non tardar: O come, do not delay. (It; sung by Susanna in Act IV of Mozart’s Marriage of Figaro)

  CHAPTER THREE

  Parlez-vous français?: Do you speak French? (F)

  hijos de puta: sons of a whore (Sp)

  Ohé, de la barca: Ahoy, in the boat (S)

  cuatro groupos, cinco minutos: four groups, five minutes (S)

  foch: fire (Catalan)

  J’arrive, mon capitaine.: I’m coming, Captain. (F)

  Qu’est-ce que ce remue-ménage?: What’s this commotion? (F; lit: ‘household-disturbance’)

  Vous êtes un officier anglais, monsieur?: Are you an English Officer, Sir? (F)

  Chez le Colonel.: At the Colonel’s house / with the Colonel (F)

  En Maragall, valga’m Deu: Maragall, Sir, my God! (Catalan)

  cochons: pigs (F)

  CHAPTER FOUR

  sequelae: consequences, symptoms (L)

  baraka: an innate, God-given, spiritual force (Arabic)

  engouement: sudden passion (F)

  ancien régime: the old system (ie: pre-revolutionary France) (F)

  les agissements néfastes de Sir Blaine: the wicked machinations of Sir Blaine (F)

  le perfide Sir Blaine: the faithless Sir Blaine (F)

  Swiving Monachorum: A convincing-looking English placename, but in fact meaning ‘Fucking of the Monks’ (Old E + L)

  au courant: up to date (F)

  CHAPTER FIVE

  aqua regia: royal water (L = a 50-50 mix of nitric and sulphuric acids)

  sequi me: follow me (L)

  Erin go bragh: Ireland for Ever (Ir)

  carcinoma, lupus, sarcoma: malignant tumour, skin disease (lit. ‘wolf’), tumour (L, L, Gk)

  summum bonum: the highest good (L)

  protégés: favourites (F)

  lingua franca: a common tongue (ie: a common language based on a mixture of many different ones) (L)

  CHAPTER SIX

  magma: thick ointment (Gk)

  tes moeurs crapuleuses: your sordid morals / habits (F)

  tu cherches à corrompre mon paresseux: you are trying to corrupt my sloth (F)

  va donc, eh, salop: come on then, you bastard (F)

  espèce de fripouille: you silly cad (F; espèce = lit: ‘type’, but espèce d’idiot = ‘silly idiot’)

  ad captandum vulgus: to deceive the rabble (L)

  hauteur: haughtiness (F)

  Belle Poule: Pretty Hen (F; poule also = ‘a racy girl’)

  arcus senilis: old man’s ring (L; the pale ring that appears around the eye’s iris in the elderly)

  syncope: stroke (Gk)

  ‘Asperges me, Domine, hyssopo… Hyssopo et super nivem dealbabor.’: Full quote: Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. ‘Sprinkle me with the hyssop twigs, and I shall be clean; wash me and I shall be whiter than snow.’ (L; Psalms 51:7)

  CHAPTER SEVEN

  parama-hamsa: lit: supreme soul; an ascetic of utmost sanctity (Hindi)

  gymnosophist: naked sage (Gk)

  fibula: lit: a brooch or clasp; here meaning that a fastener has been used to close Dil’s sexual organs, to ensure her chastity (L)

  bhang: hasish (Hindi)

  menarche: onset of menstruation (Gk)

  garçon manqué: would-be boy; a ‘tom-boy’ (F)

  bonus nullius: a piece of property belonging to no-one (L)

  ménage: household (F)

  outré: showy (F)

  Autres pays, autre merde: Other countries, other shit (F; Aubrey intends… autres moeurs = ‘other customs’.)

  topi-wallah: lit: ‘hat man’; generally means ‘a European’ (Hindi)

  syce: groom (Anglo-Indian, from Arabic saa’is)

  pandit: scholar (Hindi)

  bahadur: sir / lord (Hindi)

  chit: a piece of paper (Hindi)

  glacis: a sloping apron built at the foot of a fort wall (F, Eng)

  lapis lazuli: lit: stone of azure (L)

  dulce loquentem, dulce ridentem: Full quote: dulce ridentem Lalagen amabo dulce loquentem, ‘I shall love Lalage, who laughs and talks so sweetly’ (L; Horace, Odes I)

  bidpai chhatta: ? (Hindi; chaat is a term for various types of spicy appetizers, eg aloo chaat – potato, murgh chaat, chicken)

  punkah: ceiling fan (Hindi)

  trompe-couillon: lit: cheat-the-testicles (F; = a trick to take in ‘suckers’; couillon being a vulgar term for ‘a gullible fool’)

  nunc et in hora mortis nostrae: now and at the hour of our death (L; nostrate in some editions is a typo; from the Catholic Ave Maria / ‘Hail Mary’ prayer)

  CHAPTER EIGHT

  roi de trente-six parapluies, et très illustre seigneur de mille éléphants: King with thirty six umbrellas, and illustrious Lord of a thousand elephants (F)

  un gentilhomme est toujours gentilhomme: a gentleman is always a gentleman (F)

  placebo: lit: I shall be pleasing / acceptable (L; = a drug whose effects are psychological rather than physiological)

  Heautontimoroumenos: The Self-Tormenting One (Gk; the title of a Latin play by Terence, an adaptation of an earlier Greek work)

  Io triumphe: Hurrah for the Triumph! (L; the phrase chanted by the principal celebrant – known as The Triumph – of the religious procession commemorating past victories)

  outré: showy (F)

  pianissimo: as quietly as possible (It)

  haud crede colore: don’t trust the colour (L)

  Te Deum: To you, God (L)

  reculing pour mew sauter: drawing back to make a better leap (bad F – correct is reculer pour mieux sauter)

  ghee: clarified butter (Hindi)

  CHAPTER TEN

  compassé: formal or stiff (F)

  sub deo: under God [‘s protection] (L)

  peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: I have sinned beyond measure in thought, word and deed (L; part of the Roman Catholic confession)

  CHAPTER ELEVEN

  brawly feckit: bravely done (Scots)

  arma virumque cano.: Of war (i.e. weapons) and the man I sing (L; the opening line of Virgil’s Aeneid)

  …ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras: …but his limbs became numb with the cold and his life, distaining to bear this, fled down into the shadows with a sigh. (L; the final two lines of Virgil’s Aeneid)

  testudo aubreii: Aubrey’s tortoise (L)

  absit, o absit omen: Let it not, O let it not be an omen! (L)

  Camara de Lobos: Chamber of Wolves (Portuguese)

  ataraxy: indifference (Gk)

 


 

  HMS Surprise (epub), H.M.S. SURPRISE

 


 

 
Thank you for reading books on ReadFrom.Net

Share this book with friends
share

Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183