Earth, p.20

Earth, page 20

 

Earth
Select Voice:
Brian (uk)
Emma (uk)  
Amy (uk)
Eric (us)
Ivy (us)
Joey (us)
Salli (us)  
Justin (us)
Jennifer (us)  
Kimberly (us)  
Kendra (us)
Russell (au)
Nicole (au)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Larger Font   Reset Font Size   Smaller Font  


‘Yes, Uncle.’

  *

  ‘Ooh, that Frank, got ‘is ‘andsfull that mob. Make tea, get baby, cook up johnny cake, make gate, make fence. No pipe an’ slipper Parwung, no time sing to ‘self in tree yet ol’ fella, you got whole camp of empty belly yet. An’ you mob listenin’ there, you know who I am? No, thought not, I that Aunty Adpin, I be right you reckon, that Da he be bit careless eh, he not be lookin’ alia time, he plenny busy that one. Aunty know best. I doan wan’ no bloody beard, he bin lost count that one, Da, he forget I bin born longa big tree place, Darnya, long time ‘fore whitefella, me Aunty Kneebone, we be real ol’ girls us two, my word yes, now we spirit women, we tell murdimundik all ‘bout baby business, Da business, we kick ol’ Billy Wurrun in ribs when he starin’ murdimundik too much, we stop ol’ Wordel Liangal grizzlin’ too much ‘bout ‘is woman. Like that Parwung, we tell ‘im no time you be sorry alia time, you got hungry camp you fella, plenny time you think you Claudie when you with us fella, an’ long time yet, cause you be Palmer Parwung, an’ all that people they live long time, they bin not smart, but they bin strong, they bin put food in bobup belly, grow up all them burron, all them guli fella, bud girl. That our job now, eh, Aunty Kneebone.’

  ‘Eh?’

  ‘I say our job whisper them murdimundik, Aunty.’

  Too right. You got cuppa tea you Aunty?’

  ‘Oh, Aunty you bin forgettin’ now, too late cuppa tea.’

  ‘Too late?’

  ‘Yueh, Aunty, when too late, it too late.’

  ‘Ohh.’

  ‘Pity but, eh, cuppa tea be nice long that fire, longa all them babies, even them smelly ol’ men.’

  ‘Smell like bears.’

  ‘Too right Aunty, doan they just, smell like them ngarmbulmum pissin’ their pants up in tree. An, my ol’ man was white fella.’

  ‘Yueh, I tried them white fella, but always wear sock. Funny fella. Never mind, I liked all them bears. An’ cuppa tea. Ol’ man Kneebone make me cuppa longa billy. An’ I look at ‘im, smelly ol’ bear, an’ I say not bad you reckon, ol’ man Kneebone, an’ he say, yueh, yueh, not bad.’

  ‘Whisper ‘em Aunty.’

  ‘I bin whisperin’.’

  ‘Good one, Aunty, you bin good one longa you people. All them bears, eh, all them smelly ol’ bears, eh. Well never mind, that all over now, us fella, eh, Aunty?’

  ‘Yueh, we bin gone.’

  Glossary of the Wathaurong language

  (Wathaurong is the language of the people of the Ballarat, Geelong, Aireys Inlet region)

  amerjee (gnamitjiyt) – white person

  bang i-baab – face at breast

  bagurrk – woman

  bam – nipple

  bangik – body

  bangondedook – black man

  bap – milk

  Barwarn (Barrewarre), Barwon (English) – name of river meaning from the mountains to the sea

  bar wor – grass, roots

  barrabool – mussel

  bil – with

  bil baab – with breast or at breast

  bilwa – thief, to steal

  binyak – basket

  bitjarra – fight

  bobup – baby, also bobam

  Boongarri – spirit, no name

  boonea – eel

  boron (burron) – boy

  boyoungkaal – watercress

  brung brung – gun

  bud – female genital

  bul-la-won – scissors

  bunitjan (see burt)

  Bunjil Kari gnalabil – great spirit

  bura bura – ranges, governor

  burrawan (barwon) – magpie or parwung

  burt (bunitjan) – smoke

  cordolrooklu – magpie

  Da (dar) – earth

  dam dam – bed or bedding

  dedabul – large

  dilp-na – clap or hit

  dirda – dead

  djerradjawan – waken

  djerrang – leaves

  durrum – heart

  gabadj – black cockatoo

  gnardong i baab – breast of woman

  gnarnda – beard or chin

  gnurdong – mother

  goim – kangaroo

  golkawil – little hawk

  gooyun – long spear

  guli – male genital, man

  gunyah – hut

  gupma – to bring

  kaarming kaal – dog

  kaarwirn kunawarn – hissing swan

  kalk – firewood

  kanamo – love

  karral – grey goose (Cape Barren)

  kawarren – echidna

  kawirr – emu

  kayi – egg

  kin kin bil – blackfellows

  Kirrae Wurrung – Purnim people

  Kolignon – Colac people

  kooderoo – abalone

  koren dir – sharp mussel shell

  korraiyn – salt water, bitter, alcohol

  kudja – eat

  kumba – sleep

  kunang – shit

  kuwiyn – fish

  lelon – lizard

  liangal – club

  mamam – son

  mana – hand

  mandarr – rain

  manmah – thunder

  maya – wing

  merrijig – good

  mia mia – hut

  minne – oven

  mirri – eye, sun

  mirrouk – spirits

  moon moon meet – wind

  moorabool – oyster

  morran – paperbark

  Morom gnul gnulla gen – great spirit

  morlgalyu – evening

  morrom – spirit

  mula – shadow

  mula i mana – shadow hand

  mum – bum

  munya – louse

  murdimundik – young woman

  murrkal – night

  myrniong – yam daisy

  na (nyah, borack) – no

  nenema – grin

  nganyaki – small (little)

  ngarmbulmum – koala (bum in tree)

  nguya-nguya – mosquito

  nubiyt – water

  nyipma – close your eyes

  nyulam – in a hard year

  nyurru-nyurru – red ochre

  parwung – magpie

  pilk puriyn – dawn

  pimbit – daisy

  porrongitj – brolga

  tandop – uncle

  tarekabil – man standing straight as spear

  tarlum (tulum) – fish

  tarook – root vegetable

  til-en-e-wer-ark – painting

  toll – stone

  tolum – duck

  ton-gna wort-na – to breathe heavily

  toort, toortna – star

  toort-na kayi – stars on the egg

  wa – crow

  walart – possum

  wanung – brother

  warnagi – little brother

  warrawan – pain

  warrener – periwinkle

  warri – sea

  warrigal – bower spinach

  warrun (waurn) – house

  wayn gurr (merrijig) – good

  wiidji – crayfish

  wirran – black cockatoo

  wirrmal – little owl

  wiyn – fire

  wong on gul – boobook owl

  woorer woorer – sky

  wordel – crab

  wornolu – backside

  wuikam – cicada

  Wurrundjerri – mob around Healesville

  yallock – river

  yalook – creek

  yarran gook – daughter

  ye yeh djili – dream

  yern – moon

  yita nyal – whisper

  youdoro – warm

  yourn-it – fish

  yueh (ye ye) – yes

  Acknowledgements

  Uncle Neville Bonner told us of the difference between earth and land and so this book which was to be called Land became Earth, apologies to Zola. As always, many people helped with this book, but I must thank in particular: Uncle Banjo Clarke, Lenny Clarke, Sharnthi Krishna-Pillay, Camilla Fliegelman, Aunty Zelda Razen, the Victorian Aboriginal Corporation for Languages and the Wathaurong Aboriginal Co-operative.

 


 

  Bruce Pascoe, Earth

 


 

 
Thank you for reading books on ReadFrom.Net

Share this book with friends
share

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Add Fast Bookmark
Load Fast Bookmark
Turn Navi On
Turn Navi On
Turn Navi On
Scroll Up
Turn Navi On
Scroll
Turn Navi On
183